Edith Piaf viết câu mở đầu “Khi tôi thấy mọi vật màu hồng…”(Quand je vois les choses en rose…), nhưng Marianne Michel, bạn cô, đề nghị thay chữ “mọi vật” (les choses) bằng chữ “cuộc đời” (la vie). Hai câu tiếp theo “Tôi thấy cuộc đời màu hồng / Khi anh ấy ôm tôi trong tay…” (Je vois la vie en rose / Quand il me prend dans ses bras) đã được một người bạn khác đề nghị đảo vị trí thành: “Khi anh ấy ôm tôi trong tay / Tôi thấy cuộc đời màu hồng…”
Bản nhạc được hoàn tất một thời gian ngắn sau đó, nhưng mãi đến tháng 10 năm 1946, cô mới ghi âm nó dưới cái tên ‘La vie en rose” (Cuộc đời màu hồng) và từ đó nó đã trở thành một trong những ca khúc trữ tình nổi tiếng nhất của Pháp được hàng trăm nghệ sĩ trên thế giới trình bày lại.
Xem thêm: Bạn Sẽ Hoàn Thành Công Việc Tốt Hơn Khi Làm Theo Nhóm Hay Làm Một Mình? Vì Sao?
Người ta thường cho rằng Edith Piaf là tác giả của “La vie en rose”, nhưng trong thực tế, có lẽ nhạc sĩ Robert Chauvigny mới là người phổ nhạc vào những câu nói bày tỏ tâm trạng ngất ngây của một cô gái đang yêu đã được Edith Piaf khởi thảo trong quán cà phê ở Paris.Bạn đang xem: La vie en rose là gì
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l’homme auquel, j’appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il ma dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ca me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moi
Moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a jure pour la vie
Et, des que je l’apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d’amour ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ca me fait quelque chose
Il est entré dans mon Coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est toi pour moi
Moi pour toi dans la vie
Il me l’a dit, m’a jure pour la vie
Et, des que je l’apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Và đây là Dean Martin hát tiếng Anh:
Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
Magic spell nói đến sức quyến rũ mạnh như bùa mê. Mặc dù nhắm mắt lại, người trong cuộc vẫn thấy xung quanh là màu hồng!
When you kiss me heaven sighs
And tho I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak…angels sing from above
Everyday words seem…to turn into love songs
Cụm từ tiếng Pháp vẫn được giữ nguyên trong bản tiếng Anh, vì cách nói này, về mặt phát âm và ngữ nghĩa, khó mà có cụm từ tương đương.
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose
Các bạn lưu ý là cách nói “nhìn đời qua lăng kính màu hồng” đã xuất hiện từ bài hát này, nói lên sức mạnh của nghệ thuật và ngôn ngữ trong cuộc sống. C’est la vie en rose.