(Haha, bài này đọc hiểu thì không tới nỗi nào, dịch lại là chuyện khác, thiệt hại não!)
DỊCH
Chuyện xưa tích cũ, hồng đậu ở nước NamTương tư để làm chi, sớm đã không còn ai nhớ tớiNằm say nơi phồn hoa, khắp chốn lung linh (1)Chén rượu sóng sánh một mảnh phong tình (2)
Tốt nhất nên quên bài thơ người xưa viết,tốt nhất đừng đoái hoài chi mảnh tương tư nàyGiữ lấy tình yêu thì sợ đời mai mỉa, càng sợ người thương thấu tỏ nỗi lòng.
Bạn đang xem: Hồng đậu sinh nam quốc là gì
Xuân lại đến, ngắm hồng đậu đua nởRốt cuộc không gặp được người hữu tình đến hái (3)Nơi trăng hoa cùng với phong lưu này, tìm sao thấy chân tình!
(1) “Túy ngọa bất dạ thành, xử xử nghê hồng” – “bất dạ thành” ở đây là thành thị “không có ban đêm”, đêm đèn đuốc sáng như ngày, ý chỉ nơi vui chơi rộn ràng đô hội; còn “nghê hồng” ý chỉ cầu vồng. Câu này tương phản giữ tâm trạng người say ảo não nhìn cảnh quanh mình quá vui tươi, tràn ngập hoa lệ.
(2) Nguyên nghĩa: Hay cho một mảnh phong tình tràn lan trong ly rượu – tự ngạo “phong tình” của mình, cảnh và lòng ngược nhau, vô cùng thê thảm.
(3) Trong tích về hồng đậu, bài thơ “Tương tư” của Thi Phật Vương Duy đời Đường viết Hồng đậu sinh nam quốc, Xuân lai phát kỷ chi. Nguyện quân đa thái hiệt, Thử vật tối tương tư. Ý nói mùa xuân hồng đậu kết hạt, nguyện người thương hái cho nhiều, hái nhiều bao nhiêu tương tư nhiều bấy nhiêu.
THÁN:
Bài hát này giống như lời của người sống trong chốn phong lưu, tự buồn cho chính mình không có được tình yêu chân thật. Người tin vào tích “hồng đậu sinh nam quốc” rằng chân tình luôn tồn tại. Thời gian trôi đi, xuân qua xuân lại đến, cảm thán cuộc đời mình, dấn thân trong chốn phong trần, há có thể tìm được thứ tình cao quý ấy. Dẫu có, cũng là bèo nước gặp nhau, hoặc giả… là một người hướng về một người, thân phận không xứng, hoàn cảnh chẳng tương đồng… ngay cả quyền để người thương biết được tấm lòng mình cũng không có được. Hay cho một ước mơ “hồng đậu”, cuối cùng chỉ đành chấp nhận “chân tình bất tại!” mà thôi.
CHÍNH NGỮ VĂN:
红豆生南国, 是很遥远的事情.
相思算什么,早无人在意.
醉卧不夜城, 处处霓(ní)虹(hóng).
酒杯中好一片滥(làn)滥(làn)风情.
最肯(kěn)忘却古人诗, 最不屑(xiè)一顾(gù)是相思.
守(shǒu)着爱怕人笑, 还怕人看清.
春又来看红豆开,
竟不见有情人去采,
烟花拥着风流真情不在.
Xem thêm: Go Down With Là Gì ? Một Số Cụm Động Từ Với Go
红豆生南国,是很遥远的事情.
相思算什么,早无人在意.
醉卧不夜城,处处霓虹.
酒杯中好一片滥滥风情.
最肯忘却古人诗,最不屑一顾是相思.
守着爱怕人笑,还怕人看清.
春又来看红豆开,竟不见有情人去采,
烟花拥着风流真情不在.
最肯忘却古人诗,最不屑一顾是相思.
守着爱怕人笑,还怕人看清.
春又来看红豆开,竟不见有情人去采,
烟花拥着风流真情不在.
烟花拥着风流真情不在.
HÁN VIỆT:
Hồng đậu sinh nam quốc, thị ngận diêu viễn đích sự tình.Tương tư toán thập yêu, tảo vô nhân tại ý.Túy ngọa bất dạ thành, xử xử nghê hồng.Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình.
Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, tối bất tiết nhất cố thị tương tư.Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, hoàn phạ nhân khán thanh.Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.