Or you want a quick look: Top 10 bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa nhất
Chọn Lọc 99+ bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất hiện nay
Thơ tiếng Anh hay giờ không còn xa lạ với các bạn yêu thơ. Cùng với những bài thơ hay bằng tiếng Việt, thơ tiếng Anh ngày nay cũng được nhiều bạn đọc sưu tầm. Bởi lẽ, sống trong xã hội hội nhập, vốn tiếng Anh của các bạn chắc cũng khá vững vàng nên mọi người thích sưu tầm thơ tiếng Anh để nâng cao vốn từ, đồng thời tìm hiểu thêm nền văn hóa của các nước trên thế giới.
-
Chọn Lọc 99+ bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất hiện nay
-
Cập nhật 101 hình ảnh thơ tiếng Anh cho trẻ hay, dễ nhớ nhất
-
Sưu tầm chùm thơ tình tiếng Anh hay nhất thay lời trái tim
-
Chùm thơ tiếng Anh về tình yêu hay được nhiều độc giả yêu thích
-
Tuyển tập thơ chế độc Hot nhất, thu hút hàng triệu người xem
-
TẬP thơ tình Xuân Quỳnh hay nhất, “sống” mãi cùng thời gian
-
Chọn lọc 99+ bài thơ về ông bà hay, ý nghĩa tình cảm dạt dào
-
[Tuyển Tập] thơ chế ngắn hay, hài hước, bá đạo của giới trẻ
Top 10 bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa nhất
Những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé !
Go, now, and dream
(Sicilian Air)
Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber -Moments so sweet again ne’er shalt thou vuidulich.vn Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,While Plearsure’s scarce touches the lip ere it vuidulich.vn, then, and dream, etc.
That moon, which hung o’er your parting, so splendid,Often will shine again, bright as she then did -But, never more will the beam she saw burnIn those happy eyes, at your meeting, return,Go, then, and dream, etc.
Bản dịch
Hãy ngủ đi và đón ước mơ
Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vuiĐón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.Cho vị đắng của khổ đau tan mất.Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…
Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
The worst day
Today was the absolute worst day ever
And don’t try to convince me that
There’s something good in every day
Because, when you take a closer look,
This world is a pretty evil place.
Even if
Some goodness does shine through once in a while
Satisfaction and happiness don’t last.
And it’s not true that
It’s all in the mind and heart
Because
True happiness can be obtained
Only if one’s surroundings are good
It’s not true that good exists
I’m sure you can agree that
The reality
Creates
My attitude
It’s all beyond my control
And you’ll never in a million years hear me say that
Today was a good day
Now read from the bottom to top.
Bản dịch:
Ngày tồi tệ nhất
Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay
Và đừng cố thuyết phục tôi rằng
Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày
Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy
Thế giới này khá xấu xí
Ngay cả khi
Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây
Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu
Và không đúng khi nói là
Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận
Bởi
Hạnh phúc đích thực có thế giữ được
Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp
Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi
Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng
Thực tại
Tạo ra
Quan điểm
Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi
Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng
Hôm nay là một ngày tươi đẹp
Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé.
A FATHER’S LOVE…
Fathers seldom say “l love you”
Though the feeling’s always there,
But somehow those three little words
Are the hardest ones to share.
And fathers say “l love you“
In ways that words can’t match
With tender bedtime stories
Or a friendly game of catch!
You can see the words “l love you”
In a father’s boyish eyes
When he runs home, all excited,
With a poorly wrapped surprise.
A father says “l love you”
With his strong helping hands
With a smile when you’re in trouble
With the way he understands.
He says “l love you” haltingly,
With awkward tenderness
He speaks his love unselfishly
By giving all he can
To make some secret dream come true,
Or follow through a plan.
A father’s seldom-spoken love
Sounds clearly through the years
Sometimes in peals of laughter,
Sometimes through happy tears.
Perhaps they have to speak their love
In a fashion all their own.
Because the love that fathers feel
Is too big for words alone!
Bản dịch:
TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA
Cha thường ít nói: “Yêu con!”
Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy
Vậy nên lời lẽ nhỏ này
Làm sao thể nói được thay tiếng lòng.
Tâm tình cha nói “Yêu con”
Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời
Chỉ qua chuyện kể hàng đêm
Hay qua những lúc ú tim trốn tìm
Tình yêu kín đáo của cha
Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng
Trong dáng cha tất tả chạy về nhà
Trong tay cầm một món quà tặng con.
Tình yêu thầm lặng của cha
Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy
Mỗi khi con run rẩy
Có nụ cười hiền của cha tiếp sức
“Yệu con!” cha chẳng nói ra
Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi
Tịnh yêu cha thật tràn trề
Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân
Cha cho con hết chăng ngại ngần
Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu.
Tình yêu của cha, thường lặng thinh
Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con
Đôi khi là chuỗi cuời ròn
Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.
Cha không theo cách thông thường
Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng
Công cha trời biển vô biên
Lời nào nói hết biết ơn lòng này!
Teacher of me
‘Teacher’ a word that takes me back to the start,
The start of my very first day at school.
I tightly clenched my mother’s hand.
I was afraid to let her go,
But suddenly somebody held my other hand
and all my fear flew ’cause there was someone to understand.
She wiped my tears and took me to class.
It’s when my grooming starts.
I understood that a teacher is the second mother or father I had,
For which I’m still glad.
I am glad that I lived under their guidance.
They taught me all, all they had.
All the manners and values I have are just because of them.
In my growing life, they are the stem.
Like a tree, I have reached heights,
For my strength re-unites.
Teachers are my preachers,
They’ll live in my heart forever.
For they have given me strength to endeavor.
They are my most precious treasure.
Bản dịch;
Cô giáo tôi
‘Giáo viên’ một từ đưa tôi trở lại từ đầu,
Bắt đầu ngày đầu tiên của tôi ở trường.
Tôi nắm chặt tay mẹ.
Tôi sợ để cô ấy đi,
Nhưng đột nhiên ai đó nắm tay tôi
và tất cả nỗi sợ hãi của tôi bay lên vì có ai đó hiểu.
Cô ấy lau nước mắt cho tôi và đưa tôi đến lớp.
Đó là khi sự chải chuốt của tôi bắt đầu.
Tôi hiểu rằng một giáo viên là người mẹ hoặc người cha thứ hai mà tôi có,
Mà tôi vẫn mừng.
Tôi vui vì tôi đã sống dưới sự hướng dẫn của họ.
Họ dạy tôi tất cả, tất cả những gì họ có.
Tất cả cách cư xử và giá trị tôi có chỉ là vì chúng.
Trong cuộc sống ngày càng phát triển của tôi, họ là thân cây.
Giống như một cái cây, tôi đã đạt đến độ cao,
Vì sức mạnh của tôi đoàn kết lại.
Giáo viên là người giảng đạo của tôi,
Họ sẽ sống trong trái tim tôi mãi mãi.
Vì họ đã cho tôi sức mạnh để nỗ lực.
Chúng là kho báu quý giá nhất của tôi.
Chùm thơ tiếng Anh buồn chất chứa tâm trạng
Nếu bạn đang có tâm sự, hãy chia sẻ chùm thơ tiếng Anh buồn chất chứa tâm trạng sau đây để tìm niềm đồng cảm, sẻ chia bạn nhé ! Mỗi bài thơ là mỗi niềm xúc cảm khó diễn tả, chất chứa nỗi niềm cảm xúc.
Just friends?
I love you more every day,My name I long for you to vuidulich.vn you know just how I feel?Do you know this love is real?Sometimes I wonder what you vuidulich.vn you hear my name, do your cheeks turn pink?Do you dream about me every night?Wish to hug me and hold me tight?Do you think we’re meant to be?Together forever, you and me?These are the questions that run through my vuidulich.vn way into my heart, you did vuidulich.vn drives me crazy as to what I should do,Should I risk a friendship and confess to you?Or should I keep my feelings inside,Keep them locked up, let them hide?I just don’t know what to do anymore,My heart it aches, my heart it’s sore.I love you more than you could know,And I don’t want to ever let you go.So even if I’m just a friend,I’ll always love you until the end.
If water were kisses, I’d send you the seaIf leaves were hugs, I’d send you a treeIf nite was love ,I’d send you the starsBut I can’t send u my heart cause that where you are.
DỊCH NGHĨA:
Chỉ là bạn bè thôi sao?Mỗi ngày anh lại yêu em hơnAnh thầm mong được nghe em gọi tên anhEm có biết anh cảm thấy thế nào không ?Em có biết tình yêu anh rất chân thành ?Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì?Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồngHàng đêm em có mơ về anh không ?Và ước được ôm anh thật chặt ?Em có nghĩ chúng ta là của nhauAnh và em sẽ mãi mãi bên nhau ?Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí vuidulich.vn đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anhNó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì,Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ?Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng,Giữ kín và khoá chặt chúng lại ?Anh không biết nên làm gì nữaTrái tim anh đang đau nhóiAnh yêu em nhiều hơn những gì em thấyVà anh không muốn để em ra điCho dù hai ta chỉ là bạnNhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời.
Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biểnNếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái câyNếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi saoNhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu.
The worst day
Today was the absolute worst day everAnd don’t try to convince me thatThere’s something good in every dayBecause, when you take a closer look,This world is a pretty evil vuidulich.vn ifSome goodness does shine through once in a whileSatisfaction and happiness don’t vuidulich.vn it’s not true thatIt’s all in the mind and heartBecauseTrue happiness can be obtainedOnly if one’s surroundings are goodIt’s not true that good existsI’m sure you can agree thatThe realityCreatesMy attitudeIt’s all beyond my controlAnd you’ll never in a million years hear me say thatToday was a good dayNow read from the bottom to top.
DỊCH NGHĨA:
Ngày tồi tệ nhất
Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nayVà đừng cố thuyết phục tôi rằngHẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngàyBởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấyThế giới này khá xấu xíNgay cả khiVài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giâyNiềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâuVà không đúng khi nói làĐiều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhậnBởiHạnh phúc đích thực có thế giữ đượcChỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹpSự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãiTôi chắc bạn cũng đồng tình rằngThực tạiTạo raQuan điểmĐiều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôiVà bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằngHôm nay là một ngày tươi đẹpHãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé.
Walking in the rain - Bad Fingers
“So I just walk out in the rainSo that the cloud could hide the painAnd baby, you will never seeThe thousand tears you gave to meAnd if the rain should go awayThen in my lonely room I’ll staySo that the world will never knowHow much it hurts to see you go away
I’d like to knowIf there’s a more effectiveForm of tortureThan knowing everydayThat you are whisperingThe same sweet nothingsInto her ear as you didMine…”
DỊCH NGHĨA:
Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưaMây giăng phủ kín một màu thương đauNgười yêu ơi chắc em không hiểu đượcNhững giọt sầu đau em mang đếnNếu cơn mưa không trôi đi mấtNếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lạiVà cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấyĐau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. - Dưới những cơn mưa
Em sẽ muốn biếtNếu còn nhiều những âm hưởngTừ sự tra tấnHơn là mỗi ngày phải nhận raNhững lời thì thầm anh nóiNhững lời ngọt ngào anh nói với ngườiCũng là những lời anh từng trao em.
If Thou’lt Be Mine
Sưu tầm
If thou’lt be mine, the treasures of air,Of earth, and sea, shall lie at thy feet;Whatever in Fancy’s eye looks fair,Or in Hope’s sweet music sounds most sweet, (1)Shall be ours — if thou wilt be mine, love!Bright flowers shall bloom wherever we rove,A voice divine shall talk in each stream;The stars shall look like world of love,And this earth be all one beautiful dreamIn our eyes — if thou wilt be mine, love!And thoughts, whose source is hidden and high,Like streams that come from heaven-ward hills,Shall keep our hearts, like meads, that lieTo be bathed by those eternal rills,Ever green, if thou wilt be mine, love!All this and more the Spirit of LoveCan breathe o’er them who feel his spells;That heaven, which forms his home above,He can make on earth, wherever he dwells,As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!
DỊCH: NẾU EM LÀ CỦA ANH
Của trái đất, đại dương - sẽ đặt nằm dưới chân em đó;Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ,Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào,Sẽ là của đôi ta - nếu em là người của anh yêu!Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở,Giọng thần tiên mang lời của suối reo;Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu,Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất,Nếu em là người yêu - cảnh mộng đầy trong mắt!Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao,Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống,Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn,Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo,Bao giờ cũng xanh - nếu em là người của anh yêu.Mọi thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác,Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê;Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về,Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất,
Tập thơ tiếng Anh hay về tình yêu sâu lắng cảm xúc
Những bài thơ tiếng Anh hay về tình yêu dưới đây là những bài thơ tình lãng mạn, chan chứa tình cảm, bạn có thể sử dụng bài thơ này để thổ lộ tình cảm của mình với đối phương. Chia sẻ để chọn bài thơ hay nhất nhé !
I’d like to know
“I’d like to know
If there’s a more effective
Form of torture
Than knowing everyday
That you are whispering
The same sweet nothings
Into her ear as you did
Mine…
DỊCH NGHĨA:
Ước gì những tình cảm người trao
In trên đôi môi những ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không tuyệt thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo.
My Love Is Like To Ice
( by Edmund Spenser)
My love is like to ice, and I to fire:How comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire,But harder grows the more I her entreat?Or how comes it that my exceeding heatIs not allayed by her heart-frozen cold,But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold?What more miraculous thing may be told,That fire, which all things melts, should harden ice,And ice, which is congeal’s with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device?Such is the power of love in gentle mind,That it can alter all the course of kind.
Remember
(by Christina Rossetti)
“Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad”
Bản dịch:
Nhớ Nghe Em
Ngày anh ra đi
Đi về nơi thẳm sâu yên lặng
Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa
Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê
Nhớ nhau từng bước đi về
Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò
Này em yêu
Nhớ nghe anh
Tính gì, cầu cũng không thành được đâu
Chẳng may mình bỏ lỡ nhau
Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng
Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi
Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình
Vui lên gạt hết niềm đau
Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.
The Kiss
“I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.”
Tạm dịch:
Nụ Hôn
Ước gì những tình cảm người trao
In trên đôi môi những ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không tuyệt thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo. - Nụ hôn
Tạm dịch:
Em sẽ muốn biết
Nếu còn nhiều những âm hưởng
Từ sự tra tấn
Hơn là mỗi ngày phải nhận ra
Những lời thì thầm anh nói
Những lời ngọt ngào anh nói với người
Cũng là những lời anh từng trao em.
I Hoped
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
Forest Lake
“I was alone on a sunny shore
by the forest’s pale blue lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
The ripe sweetness of the summer dripped
in bead of every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.”
Tạm dịch:
Hồ Rừng
Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng
Xanh thẳm một màu xanh
Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh
Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng
Dải nắng hè rũ xuống ân cần
Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt
Nghe tim mình sao mở rộng
Đón từng hơi thở rụng rơi. - Bên hồ
Sưu tầm những bài thơ tiếng Anh vui nhộn, hài hước
Hãy chia sẻ những bài thơ tiếng Anh vui nhộn, hài hước sau đây để có thêm nhiều phút giây thư giãn ý nghĩa sau những vất vả, bộn bề của công việc, học tập hay cuộc sống mưu sinh bạn nhé !
Bài số 1
Hello có nghĩa xin chàoGoodbye tạm biệt, thì thào WhisperLie nằm, Sleep ngủ, Dream mơThấy cô gái đẹp See girl beautifulI want tôi muốn, kiss hônLip môi, Eyes mắt … sướng rồi … oh yeah!Long dài, short ngắn, tall caoHere đây, there đó, which nào, where đâuSentence có nghĩa là câuLesson bài học, rainbow cầu vồngHusband là đức ông chồngDaddy cha bố, please don”t xin đừngDarling tiếng gọi em cưngMerry vui thích, cái sừng là hornRách rồi xài đỡ chữ tornTo sing là hát, a song một bàiNói sai sự thật to lieGo đi, come đến, một vài là someĐứng stand, look ngó, lie nằmFive năm, four bốn, hold cầm, play chơiOne life là một cuộc đờiHappy sung sướng, laugh cười, cry kêuLover tạm dịch ngừơi yêuCharming duyên dáng, mỹ miều gracefulMặt trăng là chữ the moonWorld là thế giới, sớm soon, lake hồDao knife, spoon muỗng, cuốc hoeĐêm night, dark tối, khổng lồ giantFund vui, die chết, near gầnSorry xin lỗi, dull đần, wise khônBurry có nghĩa là chônOur souls tạm dịch linh hồn chúng ta.
Bài số 2
Dao knife, spoon muỗng, cuốc hoeĐêm night, dark tối, khổng lồ giantFun vui, die chết, near gầnSorry xin lỗi, dull đần, wise khônBurry có nghĩa là chônOur souls tạm dịch linh hồn chúng taXe hơi du lịch là carSir ngài, Lord đức, thưa bà MadamThousand là đúng… mười trămNgày day, tuần week, year năm, hour giờWait there đứng đó đợi chờNightmare ác mộng, dream mơ, pray cầuTrừ ra except, deep sâuDaughter con gái, bridge cầu, pond aoEnter tạm dịch đi vàoThêm for tham dự lẽ nào lại saiShoulder cứ dịch là vaiWriter văn sĩ, cái đài radioA bowl là một cái tôChữ tear nước mắt, tomb mồ, miss côMáy khâu dùng tạm chữ sewKẻ thù dịch đại là foe chẳng lầmShelter tạm dịch là hầmChữ shout là hét, nói thầm whisperWhat time là hỏi mấy giờClear trong, clean sạch, mờ mờ là dimGặp ông ta dịch see himSwim bơi, wade lội, drown chìm chết trôiMountain là núi, hill đồiValley thung lũng, cây sồi oak treeTiền xin đóng học school feeYêu tôi dùng chữ love me chẳng lầmTo steal tạm dịch cầm nhầmTẩy chay boycott, gia cầm poultryCattle gia súc, ong beeSomething to eat chút gì để ănLip môi, tongue lưỡi, teeth răngExam thi cử, cái bằng licence…Lovely có nghĩa dễ thươngPretty xinh đẹp thường thường so soLotto là chơi lô tôNấu ăn là cook, wash clothes giặt đồPush thì có nghĩa đẩy, xôMarriage đám cưới, single độc thânFoot thì có nghĩa bàn chânFar là xa cách còn gần là nearSpoon có nghĩa cái thìaToán trừ subtract, toán chia divideDream thì có nghĩa giấc mơMonth thì là tháng, thời giờ là timeJob thì có nghĩa việc làmLady phái nữ, phái nam gentleman
Bài số 3
e hơi du lịch là carSir ngài, Lord đức, thưa bà MadamThousand là đúng…mười trămNgày day, tuần week, year năm, hour giờWait there đứng đó đợi chờNightmare ác mộng, dream mơ, pray cầuTrừ ra except, deep sâuDaughter con gái, bridge cầu, pond aoEnter tạm dịch đi vàoThêm for tham dự lẽ nào lại saiShoulder cứ dịch là vaiWriter văn sĩ, cái đài radioA bowl là một cái tôChữ tear nước mắt, tomb mồ, miss côMáy khâu dùng tạm chữ sewKẻ thù dịch đại là foe chẳng lầmShelter tạm dịch là hầmChữ shout là hét, nói thầm whisperWhat time là hỏi mấy giờClear trong, clean sạch, mờ mờ là dimGặp ông ta dịch see himSwim bơi, wade lội, drown chìm chết trôiMountain là núi, hill đồiValley thung lũng, cây sồi oak treeTiền xin đóng học school feeYêu tôi dùng chữ love me chẳng lầmTo steal tạm dịch cầm nhầmTẩy chay boycott, gia cầm poultryCattle gia súc, ong beeSomething to eat chút gì để ănLip môi, tongue lưỡi, teeth răngExam thi cử, cái bằng licence…Lovely có nghĩa dễ thươngPretty xinh đẹp thường thường so soLotto là chơi lô tôNấu ăn là cook , wash clothes giặt đồ
Bài số 4
ander có nghĩa lang thangMàu đỏ là red, màu vàng yellowYes là đúng, không là noFast là nhanh chóng, slow chậm rìSleep là ngủ, go là điWeakly ốm yếu healthy mạnh lànhWhite là trắng, green là xanhHard là chăm chỉ , học hành studyNgọt là sweet, kẹo candyButterfly là bướm, bee là con ongRiver có nghĩa dòng sôngWait for có nghĩa ngóng trông đợi chờDirty có nghĩa là dơBánh mì bread, còn bơ butterBác sĩ thì là doctorY tá là nurse, teacher giáo viênMad dùng chỉ những kẻ điên,Everywhere có nghĩa mọi miền gần xa.A song chỉ một bài ca.Ngôi sao dùng chữ star, có liền!Firstly có nghĩa trước tiênSilver là bạc , còn tiền money
Bài số 5
Long dài, short ngắn, tall caoHere đây, there đó, which nào, where đâuSentence có nghĩa là câuLesson bài học, rainbow cầu vồngHusband là đức ông chồngDaddy cha bố, please don’t xin đừngDarling tiếng gọi em cưngMerry vui thích, cái sừng là hornRách rồi xài đỡ chữ tornTo sing là hát, a song một bàiNói sai sự thật to lieGo đi, come đến, một vài là someĐứng stand, look ngó, lie nằmFive năm, four bốn, hold cầm, play chơiOne life là một cuộc đờiHappy sung sướng, laugh cười, cry kêuLover tạm dịch người yêuCharming duyên dáng, mỹ miều gracefulMặt trăng là chữ the moonWorld là thế giới, sớm soon, lake hồ
Bài số 6
Ta về ta tắm ao taDù trong dù đục ao nhà vẫn hơnWe came home, bath our pondClean or not it’s all bette
Chọn lọc 10 bài thơ tiếng Anh đơn giản cho bé
Dạy tiếng Anh cho trẻ thông qua những bài thơ tiếng Anh ngắn, dễ thương vô cùng hiệu quả các mẹ ạ ! Vì vậy, hãy sưu tầm những bài thơ ngắn bằng tiếng Anh sau đây cho bé yêu nhà mình trải nghiệm nhé !
Little turtle
I am a little turtle
I crawl so slow
I carry my house
Wherever I go
When I get tired
I put in my head
My legs and my tail
And I go to bed
Seven Wonders of the World
I wonder why the sun is hot
I wonder why it rains a lot
I wonder why the sky is blue
I wonder why a cow goes moo
I wonder why the clouds skip by
I wonder why a bird can fly
I wonder will the lesson end
Before I’m driven round the bend.
Eat, Drink and Be Messy
Once, upon a thyme leaf,
There lived a lazy snail,
Who munched and dozed, and dozed and munched,
On thyme he breakfasted and lunched,
And when it came to half past nine,
He chose once more to dine on thyme.
Later, upon the thyme leaf,
Was a rather plumper snail.
But, reader dear, his life was brief,
For this is no fairy tale.
He ate more and more, and grew fatter and fatter
Until one day he exploded, bang, splat, splatter.
One minute he was there,
The next he’d gone.
The coroner’s verdict
‘A snail thyme bomb’.
Five little monkeys
Five little monkeys jumping on the bed,
One fell off and bumped his head.
Mama called the Doctor and the Doctor said,
“No more monkeys jumping on the bed!”
Four little monkeys jumping on the bed,
One fell off and bumped her head.
Papa called the Doctor and the Doctor said,
“No more monkeys jumping on the bed!”
Three little monkeys jumping on the bed,
One fell off and bumped his head.
Mama called the Doctor and the Doctor said,
“No more monkeys jumping on the bed!”
Two little monkeys jumping on the bed,
One fell off and bumped her head.
Papa called the Doctor and the Doctor said,
“No more monkeys jumping on the bed!”
One little monkey jumping on the bed,
He fell off and bumped his head.
Mama called the Doctor and the Doctor said,
“Put those monkeys straight to bed!”
Five little ducks
Went out one day
Over the hill and far away
Mother duck said
“Quack, quack, quack, quack.”
But only four little ducks came back.
Four little ducks
Went out one day
Over the hill and far away
Mother duck said
“Quack, quack, quack, quack.”
But only three little ducks came back.
Three little ducks
Went out one day
Over the hill and far away
Mother duck said
“Quack, quack, quack, quack.”
But only two little ducks came back.
Two little ducks
Went out one day
Over the hill and far away
Mother duck said
“Quack, quack, quack, quack.”
But only one little duck came back.
One little duck
Went out one day
Over the hill and far away
Mother duck said
“Quack, quack, quack, quack.”
But none of the five little ducks came back.
Sad mother duck
Went out one day
Over the hill and far away
The sad mother duck said
“Quack, quack, quack.”
And all of the five little ducks came back
1-2-3-4-5
One one sun
Two two shoes
Three three trees
Four four doors
Five five knives
Little Miss
Little Miss Muffet sat on a tuffet
Eating a Big Mac and fries
Along came a spider and sat down beside her
‘Yuck’, it said, ‘I prefer flies’.
Little bird
Little bird, little bird
Hop, hop, hop
Little bird, little bird
Stop, stop, stop
Little bird, little bird
Say goodbye
Little bird, little bird
Fly, fly, fly
Trên đây vuidulich.vn đã Chọn Lọc 99+ bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất hiện nay dành tặng quý độc giả yêu thơ. Hi vọng, sau khi chia sẻ cùng chùm thơ hay này bạn đã có thêm nhiều phút giây lắng đọng, qua đó chọn cho mình bài thơ hay nhất làm phong phú thêm bộ sưu tập thơ của mình.